摘要
新闻热词的英译不仅要向世界传递出其具有时代特征的独特新闻内涵,更承担了传播中国文化与价值,塑造中国形象的使命,因而具有非常重要的意义。认知语言学的翻译观是一种追求创造与忠实平衡的和谐翻译观,译者在翻译过程中要遵循主体性原则、等值原则以及外宣传使命原则。认知语言学的原型范畴理论和框架理论为新闻热词的英译提供了认知根据,译者应按照其理论分析框架选择恰当的翻译路径或策略。
The translation of hot news words from Chinese to English,which is expected to convey the unique news connotations,to take the responsibility of disseminating Chinese culture and value,and to shape Chinese image,is of great significance.The cognitive linguistic perspective of translation is a harmonious one,which pursues a balance between creation and faithfulness.In the process of translation,the translator is supposed to observe the following principles such as the entity principle,the equivalence principle and the principle of publicity to the outside world.The prototype theory and the frame theory provide the cognitive basis for the translation of the hot words in news.The translator can select appropriate translation approaches or strategies within the cognitive analysis framework.
出处
《绍兴文理学院学报》
2010年第6期99-102,共4页
Journal of Shaoxing University
关键词
新闻热词
认知语言学
英译
策略
hot news words
cognitive linguistics
C-E translation
strategies