期刊文献+

古籍被动结构汉英翻译研究

On the C-E Translation of Passive Structures in Chinese Classics
下载PDF
导出
摘要 在汉语古籍的英译过程中,被动结构通常可以相应地使用英语中的被动语态。但由于文本的作者、译者、表达和含义之间的关系是积极的而不是随意的,因而在不少情况下,根据目的语的表达习惯和适应性原则的要求,古汉语被动结构亦可使用主动语态进行变通转译。 In the C-E translation of Chinese classics,passive voice is usually adopted respectively.As the links between the text producer,the translator,text expression and text meaning are motivated rather than at random,in many cases,passive voice can be appropriately applied to the translation of the passive structures on the bases of habitual expression in the target language and the principle of adaptability as well.
作者 杨晓斌
出处 《安康学院学报》 2010年第6期50-52,共3页 Journal of Ankang University
关键词 古籍 被动结构 汉英翻译 Chinese classics passive structures C-E translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1韦利.论语[M].长沙:湖南人民出版社,2008.
  • 2罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004(1):102-106. 被引量:92
  • 3Mary Snell-Homby. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 87.
  • 4Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 193.

二级参考文献6

共引文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部