摘要
文章从后殖民理论视角出发,指出林语堂对中国传统文化的翻译受西方话语权的隐蔽制约。其翻译策略及文化身份定位,都显示了林氏未能脱离西方中心主义的影响,在翻译过程中用西方的期待视野来阐释中国,有对应依附的后殖民色彩。
This paper points out that Lin Yutang's translation of traditional Chinese culture was unconsciously restricted by western utterance power.His translation strategy and cultural identification orientation showed that Lin had not broken away from the influence of western centralism.In his translating process,he interpreted China in the western horizon of expectation and thus showed corresponding dependent post-colonialism.
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2010年第6期74-77,共4页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
河南省教育厅人文社科项目"后殖民视阈下林语堂翻译研究"(2009-ZX-159)的相关成果
关键词
后殖民理论
翻译
文化
期待视野
post-colonialism
translation
culture
horizon of expectation