近代第一部《伊索寓言》译本
出处
《出版史料》
2010年第4期67-67,共1页
Publication Archives
-
1孙健,彭懿现子.关于晚清之后翻译风尚流变的几点思考[J].今日中国论坛,2013(9S):251-251.
-
2丁世洁.模糊语言的艺术[J].当代修辞学,1998(2):19-21. 被引量:5
-
3董爱华.谈英译汉中的几个问题[J].新乡学院学报(社会科学版),1995,0(3):35-38.
-
4姜婷.《意拾喻言》目的与读者的转换[J].中小企业管理与科技,2009(7):127-128.
-
5苗亮亮,查中林.《论语》叠音词探析[J].现代语文(下旬.语言研究),2006(11):122-122. 被引量:2
-
6苏娇娇.《论语》单音节情绪心理动词同义词辨析[J].现代语文(下旬.语言研究),2013(9):29-32. 被引量:2
-
7程桂香,李蓓岚,陈志良.科技翻译工作中的体会[J].中国科技翻译,1993,6(1):22-23.
-
8曾宝芬,彭泽润.不能回到汉语“字”的蒙昧认识中——评潘文国“字本位”观点中的错误认识[J].北华大学学报(社会科学版),2009,10(2):38-41. 被引量:2
-
9吴庆峰.“芒砀”衍释[J].江苏师范大学学报(哲学社会科学版),1997,37(2):58-61.
-
10王爱玲.从接受理论看古诗词翻译中的空白[J].边疆经济与文化,2013(11):148-149. 被引量:3
;