期刊文献+

《红楼梦》中文化意象的语义翻译和传意翻译浅析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"传意翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从源语文化和原作者;而传意翻译较主观,更注重译文读者的反应,使源语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。本文拟从纽马克的传译翻译和语义翻译角度,通过对杨宪益夫妇和霍克斯译本进行比较分析,探讨中国古典文学中文化意象翻译的方法和特点。
作者 张琳琳
出处 《文教资料》 2010年第35期34-35,共2页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Lon-don:Prentice,1986:38-62.
  • 2Yang Xianyi.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:The Foreign Languages Press,1978:6-89.
  • 3Hal l.David Hawkes,John Minford.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1986:4-101.

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部