期刊文献+

诗歌翻译的美学维度——《红楼梦·葬花辞》之二英译本评析

下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译既具有语言信息传达功能,又具有高度的审美价值和艺术特质。本文以D.Hawks和杨宪益、戴乃迭夫妇的二种《红楼梦·葬花辞》英文译本为研究对象,分别从音韵美、模糊美和意象美三方面对二种译本进行比较分析,以期从接受美学的视角探讨诗歌翻译的原则和途径。
出处 《科技信息》 2010年第33期223-224,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献14

  • 1方梦之.译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起[J].上海翻译,1992(1):27-28. 被引量:22
  • 2孙迎春.“意境”译法探索[J].中国翻译,2002,23(5):86-88. 被引量:58
  • 3冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 4[德]汉斯·罗伯特·姚斯著 顾建光 顾靖宇 张乐天译.审美经验和文学解释学[M].上海:上海译文出版社,1997..
  • 5贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 6H.R.姚斯 R.C.霍拉索著.周宁 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987..
  • 7Bums, L.C. Vagueness: An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox[ M]. Kluwer Academic Publishers, 1991.
  • 8Channell, J. Vague Language [ M ]. Oxford : Oxford University Press, 1994.
  • 9Hubler, A. Understatements and Hedges in English: Pragmatics and Beyond (IV: 6) [M]. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1983.
  • 10David Hawkes. The Story of the Stone England: Penguin.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部