摘要
"形容词性物主限定词+名词"作主语的译文应避免欧化,符合译语表达习惯,需考虑3方面的问题。一是东西方民族思维方式的不同;二是英汉语主语的差异;三是物主限定词修饰名词中心词结构的语法意义。
In order to avoid Europeanized translation and to make the translation idiomatic Chinese,three things should be taken into consideration when the structure of "Possessive Determiner" + Noun" as a subject is put into Chinese: the different modes of thinking between the eastern and the western people;the differences between the subjects of English and Chinese;the grammatical meaning of the structure of "possessive determiner + noun".
出处
《成都电子机械高等专科学校学报》
2010年第4期66-69,共4页
Journal of Chengdu Electromechanical College
基金
四川省教育研究发展中心课题"高职院校英语教学的翻译法新模式研究"(CJF09043)
关键词
英译汉
形容词性物主限定词+名词
主语
English-Chinese translation
possessive determiner plus noun
subject