期刊文献+

浅析“形容词性物主限定词+名词”作主语之汉译

English-Chinese Translation of the Structure of "Possessive Determiner+Noun" as a Subject
下载PDF
导出
摘要 "形容词性物主限定词+名词"作主语的译文应避免欧化,符合译语表达习惯,需考虑3方面的问题。一是东西方民族思维方式的不同;二是英汉语主语的差异;三是物主限定词修饰名词中心词结构的语法意义。 In order to avoid Europeanized translation and to make the translation idiomatic Chinese,three things should be taken into consideration when the structure of "Possessive Determiner" + Noun" as a subject is put into Chinese: the different modes of thinking between the eastern and the western people;the differences between the subjects of English and Chinese;the grammatical meaning of the structure of "possessive determiner + noun".
作者 蒲茂华 王焱
出处 《成都电子机械高等专科学校学报》 2010年第4期66-69,共4页 Journal of Chengdu Electromechanical College
基金 四川省教育研究发展中心课题"高职院校英语教学的翻译法新模式研究"(CJF09043)
关键词 英译汉 形容词性物主限定词+名词 主语 English-Chinese translation possessive determiner plus noun subject
  • 相关文献

参考文献5

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 2黄昆海.英汉主语使用差异述略[J].外语与外语教学,2002(9):26-28. 被引量:20
  • 3茅盾.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部[C]//翻译研究论文集,北京:外语教学与研究出版社,1984:1-16.
  • 4谭载喜.“翻译是一门科学”:评介奈达著《翻译科学探索》[C].北京:中国对外翻译出版公司,1983:49-62.
  • 5王峻岩.静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组:英汉句法对比与翻译[C].青岛:青岛出版社,1999:126-132.

二级参考文献3

  • 1连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:911
  • 2G . Leech and J . Svartvik: A Communicative Grammar of English.
  • 3P. S. Tregido: Practical English Usage for Overseas Students.

共引文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部