摘要
周作人的翻译活动比他的文学创作更为悠长、丰富。翻译中的直译思想一直贯穿在他大半生的译介活动。他主张直译,但并不排除兼用意译,直译不等同于死译,关键在于如何使译文符合汉语表达的习惯,使译文与原文信达一致。同时,周氏强调文学翻译的社会功能,提出"学以益智,文以移情"的翻译思想在我国翻译史上无疑具有开拓意义。
Zhou Zuoren's translation activities are more profound and resourceful as compared with his literary writing.His thought of literal translation can be found with persistent expressions in his translation activities throughout most of his life.He sticks to literal translation without excluding the combined use of free translation,and literal translation does not equal direct translation.The point lies in how to make the translation suit the native targeted language and achieve faithfulness and expressiveness.Meanwhile,Zhou Zuoren lays emphasis on the social functions by literary translation.His idea of "academy to improve one's intelligence and literary translation to transfer one's appreciation taste" has an undoubtedly pioneering significance in the history of Chinese translation.
出处
《吉林省教育学院学报》
2010年第12期122-124,共3页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词
周作人
直译
文学
Zhou Zuoren
literal translation
literature