摘要
康德《启蒙之我见》的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些地方语义表达也显得晦涩难懂,甚至不知所云。本文以实例分析为手段总结了造成误译、错译的原因;结合哲学文本内容与形式的翻译特点,比较与其它文体翻译的异同,从理解和表达两个层面阐明观点,并提出一些解决方法。
出处
《世界哲学》
CSSCI
北大核心
2011年第1期143-149,共7页
World Philosophy
基金
2007年天津市哲学社会科学研究规划重点项目阶段性成果之一
立项号为TJZX07-017