期刊文献+

康德著作英译文本的特点分析与汉语误译——与何兆武先生商榷 被引量:2

原文传递
导出
摘要 康德《启蒙之我见》的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些地方语义表达也显得晦涩难懂,甚至不知所云。本文以实例分析为手段总结了造成误译、错译的原因;结合哲学文本内容与形式的翻译特点,比较与其它文体翻译的异同,从理解和表达两个层面阐明观点,并提出一些解决方法。
作者 张国敬
机构地区 天津外国语大学
出处 《世界哲学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期143-149,共7页 World Philosophy
基金 2007年天津市哲学社会科学研究规划重点项目阶段性成果之一 立项号为TJZX07-017
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1[德]哈贝马斯.交往与社会进化[M].张博树译.重庆:重庆出版社,1993.
  • 2郑先文.社会理解论[M],武汉:武汉大学出版社.1998、147.
  • 3Andre Lefevere. Translation, Rewriting, andLiterary Fame[M]. New York: Routledge. 1992.
  • 4Lawrence Venuti. The Scandals of Translation:Towards an Ethic of Dif ference [M]. New York: R outledge. 1998.
  • 5Theo Hermans The Manipulation of Literature[ C]. London & Sydney:Croom Helm. 1985.
  • 6[意]艾柯诠释与过度诠释[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1997.
  • 7[英]戴维·米勒.开放的思想和社会[M].南京:江苏人民出版社,2000.
  • 8[美]道格拉斯·凯尔纳,斯蒂文·贝斯特.后现代理论[M].北京:中央编译局,1999.
  • 9[美]利克尔.解释学与人文科学[M].石家庄:河北人民出版社,1987.
  • 10[瑞士]让·皮亚杰.人文科学认识论[M].北京:中央编译出版社,1999.

共引文献58

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部