期刊文献+

文化典籍外译与文化自觉 被引量:12

On the Translation of Chinese Classics and Cultural Conciousness
下载PDF
导出
摘要 众多学者对中国文化典籍的外译已有较多讨论,取得了丰硕的成果。文章从文化自觉的视角探讨文化典籍的外译,指出不仅要以文化自觉来引导文化典籍的外译,而且要用文化典籍的外译来促进全球华人的文化自觉和文化自尊,同时也促进西方人对中国文化的自觉,以达到对话、互补和交融的多元文化和谐共处的大同图景。因此,在翻译过程中,要采取文化比较的研究方法、和而不同的文化心态、求同存异的翻译策略。 A lot of research has been done on the translation of Chinese classics into foreign languages. This paper tries to discuss the translation of Chinese classics from the perspective of cultural conciousness. Not only can the theory of cultural conciousness guide the practice of translation,but also the translation can be used to enhance the cultral conciousness of Chinese people all over the world and improve foreigners' understanding of Chinese culture.To achieve this,cultural comparison,the mentality of tolerating differences and the strategy of keeping differences while seeking the common ground are very important in the process of translation.
出处 《语言与翻译》 2010年第4期57-60,共4页 Language and Translation
关键词 文化自觉 文化对话 和而不同 求同存异 cultural conciousness cultural dialogue harmony with difference seeking common ground while reserving differences
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献20

  • 1费孝通.关于“文化自觉”的一些自白[J].学术研究,2003(7):5-9. 被引量:397
  • 2陈寅恪.寒柳堂集[M].上海:上海古籍出版社,1980..
  • 3.《费孝通文集》第14卷[M].北京大学出版社,1995年版.第197页.
  • 4.《费孝通文集》第11卷[M].群言出版社,1999年版.第168-170页.
  • 5.《费孝通文集》第12卷[M].群言出版社,1999年版.第462、462、463、464、465、464、465页.
  • 6乐黛云.中西诗学对话中的话语问题[A].乐黛云.跨文化之桥[C].北京:北京大学出版社,2002.
  • 7乐黛云.文化相对主义与比较文学[A].乐黛云.跨文化之桥[C].北京:北京大学出版社,2002.
  • 8徐平.《费孝通民族学术思想述略》,《让社会更美好》第109页.
  • 9汤一介.《评亨廷顿的"文明冲突论"》,王缉思主编.《文明与国际政治》,上海人民出版社,1995年,第254、258页.
  • 10《费孝通文集》第15卷,第384、105页.

共引文献4449

同被引文献118

引证文献12

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部