期刊文献+

《惨世界》:启蒙文本的根本性阙失 被引量:1

原文传递
导出
摘要 苏曼殊、陈独秀在将《悲惨世界》改译为《惨世界》时,为了达成本身所预设的目的,而对原文进行了大量的改写、操控甚至创作。在译作者经过有意的删减、增添和改写而构造出的虚拟海外世界与呈现于雨果原作中的海外世界之间所存在的本质差别,体现了他们对启蒙一词的不同理解以及中国近代启蒙的根本性阙失之所在。
作者 刘云
机构地区 复旦大学中文系
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2010年第4期192-200,共9页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献11

  • 1陈平原.《二十世纪中国小说史》第一卷[M].北京大学出版社,1989年12月第1版.第30页.
  • 2林纾1901.<《黑奴吁天录》例言>,《二十世纪中国小说理论料》第一卷.陈平原,夏晓虹编(1989).北京大学出版社,第27-28页.
  • 3王德威1996."没有晚清,何来五四?-被压抑的现代性",《如何现代,怎样文学?-十九、二十世纪中文小说新论》.台北麦田出版社,第23-42页.
  • 4王宏志2000."教育与消闲:近代翻译小说略论".《翻译与创作》.王宏志编.北京大学出版社,第1-16页.
  • 5臧克伦1991.《中国翻译史话》.济南山东教育出版社.
  • 6Bassnett,Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell Publisher.
  • 7Delisie,Jean & Woodsworlh, Judith. Eds. 1995. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.
  • 8Hermans,Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London& Sydney: Croom Helm.
  • 9Hugo, Victor. 1865. "Extract from the Preface He Wrote For the Shakespeare Translations Published by His Son, Francois-Victor". In Lefevere, Andre Ed. (1992). Translation/History/ Cuhure : A Sourcebook, p.18.
  • 10Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London & New York: Routledge.

共引文献107

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部