摘要
医学英语翻译的等效处理是翻译过程中尤为重要的翻译技巧,和普通的翻译一样,都是用一种不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。医学英语专业翻译必须是在译者掌握一定的医学知识和英语基础的前提条件下,运用专业翻译的种种技巧将其等效地转换为文字而不是改变其意思。所选用的字词和句式结构必须符合对象语言的语言习惯,使译文准确而生动。
Equivalent translation in medical English is a very important and necessary technique in the course of translation.Like other translation,it is a skill to express accurately the ideas in one language into another one.The translators have to master substantial professional knowledge about medicine and English ability before they can,by means of translation technique,skillfully convert the sense in one language into another without changing the original meaning.The chosen words and sentence structures have to be produced in accordance with that in the target language.In this way,the translation can be accurate and vivid to the original one.
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2010年第6期124-128,共5页
Journal of Guizhou University(Social Sciences)
关键词
专业英语翻译
等效处理
词性转换
词义选择
词义引申
词和结构的照译
professional English translation
equivalent translation
word conversion
choice of meaning
words extension
literal translation of words and structures