摘要
结合美学与儿童文学翻译在整体性、同一性和互动性方面的共性,通过对《奥兹国的稻草人》、《红色童话》、《橄榄色童话》、《伊索寓言》、《彼得.潘》等儿童文学中一些片段的翻译进行解析,分别从内容、形式及修辞手法等角度阐述翻译文本中儿童文学本身所蕴含的美,具体表现为译者不仅要通过词美、句美、意美来传达原文的含义,也使儿童本身成为构造儿童文学翻译作品意义的一部分,表明重视美学对儿童文学翻译的不可或缺,把握美学与儿童文学翻译之间的共性并合理利用、加以发展,将是儿童文学翻译的一个重要进程。
Through combining the commonalities between aesthetics and the translation of children's literature from the aspects of integrity,identity and interactivity as well as by analysing the version from some segments of The Scarecrow of Oz,The Red Fairy Book,The Olive Fairy Book,Aesop's Fables,Peter Pan,the article elaborates the aesthetics which is contained in the text of the version of children's literature itself from the perspectives of the content,form and expression of the translation works of children's literature and specifically displays that translators must not only convey the original meaning of the content through the aesthetics in phrases,sentences and meanings,but also make children themselves become the construction of the meaningful part of the translation works of children's literature,indicating that the importance of the aesthetics with regard to the translation of children's literature,the grasp of the commonalities between aesthetics and the translation of children's literature,the reasonable utilization and further development will be an important process for the translation of children's literature.
出处
《莆田学院学报》
2010年第6期56-62,共7页
Journal of putian University
关键词
翻译
美学
儿童文学
共性
translation
aesthetics
children's literature
commonalities