期刊文献+

汉—蒙机器翻译中源语言动词短语的转换及消歧方法 被引量:1

Conversion and Disambiguation of Verb Phrases in the Source Language in Chinese-Mongolian Machine Translation
下载PDF
导出
摘要 本文以《汉蒙机器翻译系统》为对象,基于规则的机器翻译方法为例,阐述了从汉语动词短语,主要是附加式结构动词短语、祈使式动词短语、联合结构动词短语、述补结构动词短语、述宾结构动词短语、状中结构动词短语等六种短语,向蒙古语转换中的对应关系。研究表明,它们之间的对应关系不是一对一的关系,而是一对多的关系。所以对蒙古语短语的转换时采用了内部结构消岐法、原型消岐法、限定法和局部规则法等四种消岐方法。 Taking the regular machine translation methods as an example,the author studies the Chinese-Mongolian Machine Translation System and elaborates the corresponding relationship between Chinese verb phrases and Mongolian verb phrases(mainly additive verb phrases,imperative verb phrases,verb phrases in combined structure,verb phrases in predicate-complement structure,those in predicate-object structure or in adverbial-verb structure).It shows that there is not a one-to-one,but one-to-multiple relationship between them.Therefore,the translation of mongolian phrases generally makes use of the following methods to eliminate ambiguities: inner structure disambiguation,prototype disambiguation,restriction and partiality.
出处 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期7-10,共4页 Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词 汉—蒙机器翻译 动词短语 转换 消歧方法 Chinese-Mongolian machine translation verb phrases conversion disambiguation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1冯志伟.自然语言机器翻译新论[M].语文出版社,1995.
  • 2冯志伟.自然语言的计算机处理[M].上海外语教育出版社,1997.

共引文献4

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部