摘要
本文以《汉蒙机器翻译系统》为对象,基于规则的机器翻译方法为例,阐述了从汉语动词短语,主要是附加式结构动词短语、祈使式动词短语、联合结构动词短语、述补结构动词短语、述宾结构动词短语、状中结构动词短语等六种短语,向蒙古语转换中的对应关系。研究表明,它们之间的对应关系不是一对一的关系,而是一对多的关系。所以对蒙古语短语的转换时采用了内部结构消岐法、原型消岐法、限定法和局部规则法等四种消岐方法。
Taking the regular machine translation methods as an example,the author studies the Chinese-Mongolian Machine Translation System and elaborates the corresponding relationship between Chinese verb phrases and Mongolian verb phrases(mainly additive verb phrases,imperative verb phrases,verb phrases in combined structure,verb phrases in predicate-complement structure,those in predicate-object structure or in adverbial-verb structure).It shows that there is not a one-to-one,but one-to-multiple relationship between them.Therefore,the translation of mongolian phrases generally makes use of the following methods to eliminate ambiguities: inner structure disambiguation,prototype disambiguation,restriction and partiality.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第5期7-10,共4页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
汉—蒙机器翻译
动词短语
转换
消歧方法
Chinese-Mongolian machine translation
verb phrases
conversion
disambiguation