期刊文献+

《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中药方剂来源于客观现实社会历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的专业术语和翻译规范,本文谈论了《红楼梦》中一些典型方剂的翻译,结合实际生活中的这些方剂的翻译,对其进行对比比较和分析。
作者 袁炳宏
出处 《文教资料》 2010年第36期40-42,共3页
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford &New York:Pergamon Press,1982.
  • 2李衍文.中医方剂学译名法则的探讨.中国翻译,1997,(2):67-69.
  • 3李照国,刘希和.论中医翻译的原则.中译英技巧文集.中国对外翻译出版公司,1997.
  • 4方廷饪,陈锋,王梦琼.新汉英中医学词典.北京:中国医药科技出版社,2003.
  • 5原一详等.汉英双解中医大辞典.人民卫生出版社,1997.
  • 6高学敏.中药学.中国中药出版社,2008.
  • 7李希凡,冯其庸.红楼梦大辞典.文化艺术出版社,1990.

共引文献2

同被引文献7

引证文献3

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部