期刊文献+

译者的补偿与创造:评《红楼梦十二支曲》的翻译 被引量:1

Translators'Compensation and Creativity——a study on the translation of Dream of Red Mansion Songs
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦十二支曲》以丰富的象征内涵、文化典故以及精致独特的诗歌语言和艺术形式取得了高超艺术成就,也就给翻译家们带来了巨大的挑战。作为诗歌翻译的必要过程,译者的补偿与创造为读者尽可能地接近原作提供了可能。霍克斯和杨宪益夫妇均创造性地采取了文外直接补偿和文内间接补偿两种补偿方法,在弥补原文的损失、达成原著与译著的平衡方面做出了巨大的贡献。 Dream of Red Mansion Songs has demonstrated great artistic achievements by its rich symbolic meanings,cultural connotations,its delicate poetic language and artistic form,consequently presenting a great challenge to its translators.As an indispensable step in poetry translation,the translator's compensation and creativity provides the means for the readers to reach the original as closely as possible.David Hawkes, Yang Xianyi and his wife Gladys Yang both creatively chose direct compensation outside the text and indirect compensation inside the text in their translation process,thus reaching the balance between the original and the translated version.
作者 邓丽君
出处 《肇庆学院学报》 2010年第6期64-68,共5页 Journal of Zhaoqing University
关键词 《红楼梦十二支曲》 翻译 补偿 创造 Dream of Red Mansion Songs translation compensation creativity
  • 相关文献

参考文献7

  • 1于鹏.《红楼梦诗词曲赋鉴赏》推介[J].红楼梦学刊,2002(2):279-285. 被引量:1
  • 2YANG Hsienyi,GLADYS Yang.Trans.A Dream of Red Mansions.3 vols.By Cao Xueqin[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994:106.
  • 3HAWKES D.Trans.The Story of the Stone,also Known as the Dream of the Red Chamber.5 vols.By Cao Xueqin[M].London:Penguin Books,1997-1986:11.
  • 4STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:316.
  • 5HATIM B,IAN M.Discourse and the transalator[M].London:Longman,1990:115.
  • 6HERVEY S,HIGGINS I.Thinking Translation.A Course in Translation Method:French-English[M].London:Routledge,1992:35-40.
  • 7马红军.翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10):37-39. 被引量:115

二级参考文献14

  • 1Baker, Mona. In Other Words: A Coursebookon Translation [M]. London: Routledge, 1992.
  • 2Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London: Rout ledge, 1998.
  • 3Gutt, Emst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
  • 4Harvey, Keith. A Descriptive Framework for Compensation [J]. The Translator, 1995(1): 65 - 86.
  • 5Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
  • 6The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997.
  • 7Hawkes, Daid, trans. The Story of the Stone [Z]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973- 1980(3).
  • 8Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
  • 9Hickey, Leo (ed.). The Prngmatics of Translation [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1998.
  • 10Malone, Joseph L. The Science of Lingutics in the Art of Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 1988.

共引文献114

同被引文献8

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部