摘要
在《罗生门》多种译本中,鲁迅的译本异化程度较高,有些地方是逐字逐句的直译;而1970年代后的译本基本上都采用归化策略,其中林少华的译本最有代表性。笔者借鉴佐哈尔的多元系统理论,具体分析了中国文学与翻译文学地位的变迁对两位译者翻译策略的影响,指出应该从当时的历史条件出发,具体分析译者选择不同翻译策略的原因。
出处
《日语学习与研究》
2010年第6期113-118,共6页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
浙江省哲学社会科学规划课题"百年芥川龙之介译介与研究反思"
项目号为09CGWW011YBQ