期刊文献+

从《罗生门》的翻译看中国文学与翻译文学的关系 被引量:7

原文传递
导出
摘要 在《罗生门》多种译本中,鲁迅的译本异化程度较高,有些地方是逐字逐句的直译;而1970年代后的译本基本上都采用归化策略,其中林少华的译本最有代表性。笔者借鉴佐哈尔的多元系统理论,具体分析了中国文学与翻译文学地位的变迁对两位译者翻译策略的影响,指出应该从当时的历史条件出发,具体分析译者选择不同翻译策略的原因。
作者 孙立春
出处 《日语学习与研究》 2010年第6期113-118,共6页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 浙江省哲学社会科学规划课题"百年芥川龙之介译介与研究反思" 项目号为09CGWW011YBQ
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献49

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:272
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:120
  • 3鲁迅.关于翻译-给瞿秋白的信[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 4.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 5罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A]..翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 6林以亮.翻译的理论与实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 7钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 8鲁迅.拿来主义[A]..鲁迅全集:第6卷[c].北京:人民文学出版社,1981..
  • 9孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 10孙歌 许宝强 袁伟.前言[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001..

同被引文献36

引证文献7

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部