期刊文献+

日语被动句汉译时的不对应现象 被引量:9

原文传递
导出
摘要 本文就日语被动句汉译时的不对应现象,即不一定或不宜译成汉语被动句的现象进行了探讨。本文认为,该现象和日语被动句的性质、类别有关,在"自勤词迷惑受身""降格の受身""属性の受身""にょつて受身""相手の受身"等被动句的情况下,这种不对应现象尤为明显。本文在汲取前人成果的基础上,分析了产生该现象的原因,指出这既和日语被动句的特征有关,也和汉语"被字句"自身的表达规律有关。通过典型例句,对上述日语被动句的汉译规律进行了探讨。
作者 张晓帆
出处 《日语学习与研究》 2010年第6期119-126,共8页 Journal of Japanese Language Study and Research
  • 相关文献

参考文献8

  • 1郑晓青.1996.中国語と日本語の受身文一動詞のボィスの研究のために一[J].至文堂.
  • 2森田良行.2002.日本語文法の発想[M].ひつじ書房.
  • 3益岡隆志.1991.モダリティの文法[M].くろし出版.
  • 4益岡隆志.2000.日本語文法の諸相[M].くろし出版.
  • 5王还.1981.“把”字句和“被”字句[M].上海教育出版社.
  • 6安藤節子,小川誉子美.2001.上級日本語文法演習自動詞·他動詞、使役、受身-ボィス-[M].スリ-ェ-ネットヮ-ク.
  • 7田中寬.2004,統語構造を中心とした日本語とタィ語の対照研究[J].早稻田大学日本語研究教育セソタ-.
  • 8野田尚史.1991.はじめての人の日本語文法[M].くろしぉ出版.

同被引文献23

引证文献9

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部