期刊文献+

论林译《浮生六记》中修辞手段的处理 被引量:1

On the Transformation of Rhetorical Devices in Six Chapters of a Floating Life
下载PDF
导出
摘要 在《浮生六记》英译过程中,林语堂先生十分注重使用异化策略,力求真实传达源语文化。但是,系统抽样结果显示,在对文本中的修辞手段进行处理时,林先生的翻译却是以归化策略为主、异化策略为辅。这一现象并非林先生主观所能控制,而是由翻译的本质决定的,是翻译规律作用于翻译过程的结果。对此,伽达默尔的哲学诠释学可以做出合理而圆满的解释。 While translating Six Chapters of a Floating Life,Lin Yutang made great efforts to employ foreignization to transfer the cultural information in the original.A statistics sample survey suggests,however,Lin mainly employed the strategy of domestication when dealing with the rhetorical devices.This was beyond the control of the translator,since it was determined by the essence of translation and was an inevitable outcome of the working of the law of translation.For this,Gadamer's philosophical hermeneutics offers a satisfactory explanation.
作者 刘福莲
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第6期176-179,共4页 Journal of Central South University:Social Sciences
基金 湖南人文科技学院青年基金资助项目(2009QN19)
关键词 林语堂 《浮生六记》 旧化 异化 哲学诠释学 Lin Yutang Six Chapters of a Floating Life domestication foreignization philosophical hermeneutics
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Shuttleworth Mark,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 2沈复.浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 3Nida Eugene A.."Linguistics and Ethnology in Translation-Problems." Language in Culture and Society:A Reader in Linguistics and Anthropology.Ed.Dell Hymes.New York:Harper & Row Publishers,1964:90-100.
  • 4汉斯·格奥尔格·伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2007.

共引文献1

同被引文献8

  • 1陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 2李曼.评《浮生六记》英译本[D].上海外国语大学,2010.
  • 3沈复.浮生六记(林语堂译)[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 4林语堂.言志篇[A].林语堂经典作品选[C].北京:当代世界出版社,2007.
  • 5林语堂.论性灵[A].林语堂散文经典全编[C].北京:九州出版社,2004.
  • 6林语堂.论文[A].林语堂经典作品选[C].北京:当代世界出版社,2007.
  • 7王佐梁.翻译、思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 8胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5. 被引量:757

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部