摘要
在《浮生六记》英译过程中,林语堂先生十分注重使用异化策略,力求真实传达源语文化。但是,系统抽样结果显示,在对文本中的修辞手段进行处理时,林先生的翻译却是以归化策略为主、异化策略为辅。这一现象并非林先生主观所能控制,而是由翻译的本质决定的,是翻译规律作用于翻译过程的结果。对此,伽达默尔的哲学诠释学可以做出合理而圆满的解释。
While translating Six Chapters of a Floating Life,Lin Yutang made great efforts to employ foreignization to transfer the cultural information in the original.A statistics sample survey suggests,however,Lin mainly employed the strategy of domestication when dealing with the rhetorical devices.This was beyond the control of the translator,since it was determined by the essence of translation and was an inevitable outcome of the working of the law of translation.For this,Gadamer's philosophical hermeneutics offers a satisfactory explanation.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第6期176-179,共4页
Journal of Central South University:Social Sciences
基金
湖南人文科技学院青年基金资助项目(2009QN19)
关键词
林语堂
《浮生六记》
旧化
异化
哲学诠释学
Lin Yutang
Six Chapters of a Floating Life
domestication
foreignization
philosophical hermeneutics