期刊文献+

试论官方口号在汉英口译中的显化 被引量:1

On Explicitation of Official Slogans in C-E Interpretation
下载PDF
导出
摘要 中国官方口号是我国宣传政治理念、经济发展、文化特色的重要手段,然而,口号属于高度浓缩的语言,在口译过程中应使用显化策略,外化隐含的语法结构,文化差异及逻辑关系,以求达到沟通的顺利进行,从而能让世界了解改革开放、正在崛起的中国。 China's official slogans are the important means of publicising the political concept,economic development and cultural characteristics of China.Because official slogans are highly condensed language,the strategy of explicitation should be adopted in interpretation to show the hidden grammatical structure,cultural background and logical relations in the slogans,so as to achieve smooth communication and a better understanding between China and the rest of the world.
出处 《安顺学院学报》 2010年第6期56-58,共3页 Journal of Anshun University
关键词 官方口号 显化 口译 official slogans explicitation interpretation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献49

共引文献75

同被引文献20

  • 1郭富强.中西方语言哲学对比分析及其启示[J].白城师范学院学报,2005,19(1):72-77. 被引量:3
  • 2张德禄.语篇衔接研究的纬度[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2004(6):59-64. 被引量:10
  • 3柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:270
  • 4Blum-Kulka,Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in translation[A].New York/ London:Routedge,2004.84-93.
  • 5Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Aronld,1985.
  • 6Nicole Baumgarten,Bernd Meyer,Demet Ozcetin. Explicitness in Translation and Interpreting:A Critical Review and Some Empirica]Evidence (Of an Elusive Concept)[J].Across Ianguages and Cultures,2008,(02).
  • 7Sasan Baleghizadeh. Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation[J].The International Journal for Translafion and Interpreting,2010,(02).
  • 8Vinay,Jean-Pual,Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A methodology for translation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
  • 9鲍刚.口译理论概述[M]北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 10胡壮辟.语篇的衔接与连贯[M]上海:上海外语教育出版社,1994.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部