期刊文献+

《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?

Chinese Version of Harry Potter and the Philosopher's Stone: Domestication or Foreignization?
下载PDF
导出
摘要 目标语读者主要通过译本了解原文,不同的翻译策略会影响读者对原文的理解。因此,对译作的翻译策略进行评估,能增强译者的翻译策略意识,进而提高翻译质量。归化和异化是两种不同但又相互关联的翻译策略。通过运用具体实例从词汇、文化和语篇等角度分析了《哈利·波特与魔法石》的中译本,得出该中译本主要采用归化的翻译策略的结论。最后,对该策略进行了评论,认为应该视情况而采用灵活的翻译策略。 Target language readers understand an original text mainly from its translation. Different translation strategies may have different impacts on readers' understanding of the original text. Therefore, the translation strategies assessment of translated works will strengthen the translators' awareness about translation strategies and then improve the translation quality. Domestication and foreignization are two different and correlated translation strategies. This paper analyzes the translation strategies of the Chinese version of Harry Potter and Philosopher's Stone from the perspective of its vocabulary, culture, and discourse, using some concrete instances. It also concludes that this Chinese version uses domestication as its main translation strategy. Finally, this paper makes some comments and holds that flexible translation strategies should be employed according to different situations.
作者 罗耀慧
出处 《铜仁学院学报》 2010年第5期85-86,106,共3页 Journal of Tongren University
关键词 翻译策略 《哈利·波特》 归化 异化 translation strategy Harry Potter domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献30

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 2.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 3孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 4Drory, Rina. 1988. The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century [in Hebrew]. Tel Aviv: Porter Institute and Ha-Kibbutz Ha-Meuchad. [= Literature,Meaning, Culture 17].
  • 5Ejxenbaum, Boris. 1927. "Lev Tolstoj'. Literatura. By Ejxenbaura. Leningrad: Priboj. 19-76.
  • 6Ejxenbaum, Boris. 1929. Moj vremennik. Leningrad: Izd. pisatelej.
  • 7Ejxenbaum, Boris. 1968. Lev Tolstoj, Ⅰ-Ⅱ. Munich: Fink (rpt.of original vols 1-2, 1928, 1931)[= Slavische Propylaen, 54].
  • 8Ejxenbaum, Boris. 1971 ,"Literary Environment". Readings in Russian Poetics. Eds Matejka and Pomorska. Cambridge: MIT Press, 56-60 [translation of Ejxenbaum 1929: 49-58].
  • 9Even-Zohar, Itamar. 1974. "The Relations between Primary and Secondary Systems within the Literary Polysystem " Ha-Sifrut 17:45-49 [in Hebrew].
  • 10Even-Zohar, Itamar. 1978, Papers in Historical Poetics. Tel Aviv:Porter Institute.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部