摘要
目标语读者主要通过译本了解原文,不同的翻译策略会影响读者对原文的理解。因此,对译作的翻译策略进行评估,能增强译者的翻译策略意识,进而提高翻译质量。归化和异化是两种不同但又相互关联的翻译策略。通过运用具体实例从词汇、文化和语篇等角度分析了《哈利·波特与魔法石》的中译本,得出该中译本主要采用归化的翻译策略的结论。最后,对该策略进行了评论,认为应该视情况而采用灵活的翻译策略。
Target language readers understand an original text mainly from its translation. Different translation strategies may have different impacts on readers' understanding of the original text. Therefore, the translation strategies assessment of translated works will strengthen the translators' awareness about translation strategies and then improve the translation quality. Domestication and foreignization are two different and correlated translation strategies. This paper analyzes the translation strategies of the Chinese version of Harry Potter and Philosopher's Stone from the perspective of its vocabulary, culture, and discourse, using some concrete instances. It also concludes that this Chinese version uses domestication as its main translation strategy. Finally, this paper makes some comments and holds that flexible translation strategies should be employed according to different situations.
出处
《铜仁学院学报》
2010年第5期85-86,106,共3页
Journal of Tongren University
关键词
翻译策略
《哈利·波特》
归化
异化
translation strategy
Harry Potter
domestication
foreignization