期刊文献+

浅析文学作品的风格翻译 被引量:1

Brief Introduction on Translation of Literary Styles
下载PDF
导出
摘要 风格的翻译对文学作品的翻译起着关键作用。因此文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且应该再现原文的风格。风格可以通过一定的方法在译文中得以再现。对风格的可译性、风格的再现及如何处理译者风格和原作风格的关系等问题进行讨论,使我们对风格的翻译有更深层次更全面的理解。 The production of the original style in the target language is one of the most sensitive and complicated problems in literary translation.This thesis talks about the translatability and reproduction of style as well as the way to deal with the relationship between the translator's style and the original style,so that we can have a much deeper and more comprehensive understanding of the translation of style.
作者 谢贝妮
出处 《湖北广播电视大学学报》 2011年第1期67-68,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 风格 翻译 可译性 风格再现 style translation translatability style reproduction
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Bassnett Susan. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms [Z]. Chatham: W.&J. Mackay Limited, Chatham, Great Britain, 1979.
  • 3刘泌庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005.

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部