期刊文献+

论语用模糊在《雷雨》英译中的映现

On the Translation of Pragmatic Ambivalence in Thunderstorm
下载PDF
导出
摘要 本文从语用模糊的视角,通过对《雷雨》及其英译本中人物对话的实例分析,认为译者应尽量使译作给读者留下的想象空间与原作给原文读者留下的想象空间一致,只在必要时进行调整。 This paper analyses the conversations in thunderstorm from the perspective of pragmatic ambivalence.It proposes that in the process of translating,the translator should try his best to leave the same room for target readers as the original,revising only where it is necessary.
作者 孙宁宁
机构地区 华中师范大学
出处 《湖北广播电视大学学报》 2011年第1期71-72,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 语用模糊 《雷雨》 分类与运作手段 译者策略 Pragmatic ambivalence Classification and operation Translating strategy
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献44

共引文献490

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部