摘要
本文从语用模糊的视角,通过对《雷雨》及其英译本中人物对话的实例分析,认为译者应尽量使译作给读者留下的想象空间与原作给原文读者留下的想象空间一致,只在必要时进行调整。
This paper analyses the conversations in thunderstorm from the perspective of pragmatic ambivalence.It proposes that in the process of translating,the translator should try his best to leave the same room for target readers as the original,revising only where it is necessary.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2011年第1期71-72,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
语用模糊
《雷雨》
分类与运作手段
译者策略
Pragmatic ambivalence
Classification and operation
Translating strategy