摘要
以张梦井先生在《比较翻译概论》中提出的散文译质的三个标准表情(或情感)的传递是否正确;韵味的表达是否恰当的标准为理论基础,并基于他的"采蜜式比较"和"借鉴式比较"方法,提出"采蜜借鉴式比较"。基于以上理论对《荷塘月色》两个译本进行比较。
Based on Zhang Mengjing' three standards on evaluating prose proposed in his An Introduction to Comparative Translation: the sufficiency of information delivery;the correctness of feeling conveying and the appropriateness of charming expressing,and also based on his Nectar-collecting Comparative Translation approach and Using for Reference Comparative Translation approach,the paper put forward its own Nectar-collecting and Using for Reference Comparative Translation approach,At the same time,the paper also compared two translation versions of Moonlight over Lotus Pond.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2011年第1期60-61,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
《荷塘月色
》译本
比较
Moonlight over the Lotus Pond
translation
comparison