期刊文献+

《荷塘月色》英译本比较研究 被引量:3

Comparison of Two English Translation Version of Moonlight Over the Lotus Pond
下载PDF
导出
摘要 以张梦井先生在《比较翻译概论》中提出的散文译质的三个标准表情(或情感)的传递是否正确;韵味的表达是否恰当的标准为理论基础,并基于他的"采蜜式比较"和"借鉴式比较"方法,提出"采蜜借鉴式比较"。基于以上理论对《荷塘月色》两个译本进行比较。 Based on Zhang Mengjing' three standards on evaluating prose proposed in his An Introduction to Comparative Translation: the sufficiency of information delivery;the correctness of feeling conveying and the appropriateness of charming expressing,and also based on his Nectar-collecting Comparative Translation approach and Using for Reference Comparative Translation approach,the paper put forward its own Nectar-collecting and Using for Reference Comparative Translation approach,At the same time,the paper also compared two translation versions of Moonlight over Lotus Pond.
作者 徐丽月
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第1期60-61,共2页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 《荷塘月色 》译本 比较 Moonlight over the Lotus Pond translation comparison
  • 相关文献

二级参考文献8

共引文献40

同被引文献13

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部