期刊文献+

浅谈法律翻译原则指导下立法文本的英译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 目前,国内外许多学者开始研究立法文本的翻译。法律翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。理想的法律翻译应该是“忠实”和“通顺”的完美结合。近年来,我国立法文本的翻译取得了可喜的成绩,但立法文本的英译还存在一些不足。鉴于立法文本的英译存在的问题,本文简要论述法律翻译原则指导下立法文本的英译。
作者 翟珊
出处 《中国经贸》 2010年第24期111-112,共2页 China Global Business
  • 相关文献

参考文献3

  • 1孙万彪.汉荚法律翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 2李振宇.漫谈立法语言实现[A].应用语言学:法律语言与修辞国际研讨会[C].上海:2000.
  • 3张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001,24(2):192-200. 被引量:67

二级参考文献18

  • 1张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,23(3):283-295. 被引量:74
  • 2Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre - Language Use in Professional Settings. London: Longman.
  • 3Bhatia, Vijay K. 1995. Translating Legal Genre, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 203-213.Amsterdam: Benjamins.
  • 4Gemar, Jean-Clande, 1995. Traduire ou l'art d'interpreter, Langue, droit et societe: elements de jurilinguistique, tome 2: ApplicationTraduire le textejuridique, Saint-Nicolas (Quebec): Presses de l'Universite du Quebec
  • 5Gunnarsson, B., Per Linell and Bengt Nordberg (eds.), 1997.The Construction of Professional Discourse. London: Longman.
  • 6Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • 7Sager, J.C., 1997. Text types and translation, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 25-41. Amsterdam: Benjamins.
  • 8Sarcevic, S., 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • 9Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Stndies, An IntegratedApproach, Amsterdam: Benjamins.
  • 10Vermeer, H.J., 2000. Skopos and commission in translation action, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London & New York: Roufledge, 221-232.

共引文献66

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部