期刊文献+

《挑战传统原则——译入非母语》述评 被引量:11

原文传递
导出
摘要 译入母语,还是译出母语?对一般译者而言,答案不言而喻。这是因为,翻译界一直以来存在这样一个约定俗成的观念,即“只有译入自己惯常使用的语言,才能确保翻译表达自然、准确,获得最佳翻译效果”(Translating into your language of habitual use is the only way you can translate naturally and accurately and with maximum effectiveness.)(Newmark,2001:3)。
作者 余静
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期52-54,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Newmark, Peter. Textbook of Translation [M].上海外语教育出版社,2001.
  • 2Pokorn, Nike K. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005.
  • 3Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z].上海外语教育出版社,2004.
  • 4潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004,25(2):40-43. 被引量:231
  • 5斯蒂芬·康格拉特-巴特勒.赵辛而、李森编译.国外翻译界[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

二级参考文献3

  • 1iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
  • 2Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.

共引文献230

同被引文献133

二级引证文献83

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部