期刊文献+

基于多译本语料库的译者风格研究 被引量:3

A Corpus-based Multi-version Study of Translator's Style
下载PDF
导出
摘要 通过自建中国古代典籍《道德经》的多译本平行语料库,利用Wordsmith进行多层面、多角度的定量分析,以期发现不同译者在类符/形符比、词汇密度、高频词和平均句长所体现的译者风格。通过定量和定性研究发现:国人Lin Yutang译本比国外Lau译本和Waley译本在词的层面上体现出类符/形符比高、词汇密度大的特点,因而能够比较充分地传递古文中所蕴含的意义;而国外译者Lau译本和Waley译本中,功能词使用频率偏高,在句子层面上体现出"明晰化"特点。 Based on self-constructed parallel corpora of Chinese ancient book Tao Te King,the thesis conducted a comparative study of different translators' style reflected in the different versions.Applying the Wordsmith tool,the paper collects data of type-token ratio,lexical density,high frequency words and average sentence length.The results of quantitative and qualitative study show that: 1) on the lexical level,Lin's version has the characteristics of high type-token ratio and lexical density,which shows he is good at transmitting the implied meanings in ancient books;2) Lau and Waley employ more function words,and on the syntactic level,their versions are characterized by "explicitation".
作者 于涛
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期130-133,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 平行语料库 译者风格 《道德经》 parallel corpus translator's style Tao Te King
  • 相关文献

参考文献18

  • 1刘康龙,穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2006,27(1):59-64. 被引量:47
  • 2张美芳.利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J].解放军外国语学院学报,2002,25(3):54-57. 被引量:101
  • 3Hermans, T. The translator' s voice in translated narrative [ J ]. Target, 1996,8 ( 1 ) :23 - 48.
  • 4Baker,M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [ J ]. Target,2000,12(2) :241 - 266.
  • 5Baker,M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications [ A]. In Baker,M. ,Francis. G. & Tognini - Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: in Honour of John Sinclair[ C ]. Amsterdam: Benjamins. 1993 : 233 - 252.
  • 6Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader [ M ]. London/New York: Routledge ,2000.
  • 7Laviosa,S. Corpus -based translation studies: where does it come from? where is it going? [ A]. In Kruger, A. (ed.). Lan- guage Matters. Special Issue- - - Corpus- based Translation Studies: Research and Applications,2004.
  • 8Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus -based Study [ M]. Manchester: St. Jerome,2001.
  • 9Zanettin, F. , S. Bemardini & D. Stewart ( eds. ). Corpora in Translator Education [ M ]. Manchester: St. Jerome,2003.
  • 10Granger,S. et al. (eds.). Corpus -based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies [ M]. Beijing: For- eign Language Teaching And Research Press,2007.

二级参考文献42

共引文献224

同被引文献28

  • 1杨信彰.英语书面语体中的词汇密度特征[J].解放军外国语学院学报,1995,18(3):14-18. 被引量:23
  • 2霍跃红.典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D].大连理工大学,2010.
  • 3Baker, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J]. Target, 2000, 12(2): 241- 266.
  • 4Munday J. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English[M]. London and New York: Routledge, 2008.
  • 5Saldanha G. Translator Style: Methodological Considerations[J]. Translator, 2011 ( 17): 25-50.
  • 6Waley, Arthur. The Way and Its Power[M]. New York: Grove Press, 1958.
  • 7Wu, John C. H. Lao Tzu's the Tao and Its Virtue[J]. T'ien Hsia Monthly, Vol.IX, 1939a (4):401-423.
  • 8Wu, John C. H. Lao Tzu's the Tao and Its Virtue[J]. T'ien Hsia Monthly, Vol.IX, 1939b (5):498-521.
  • 9Wu, John C. H. Lao Tzu's the Tao and Its Virtue[J]. T'ien Hsia Monthly, VoI.X, 1940(1):66-99.
  • 10刘泽权,刘超朋,朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011,32(1):60-64. 被引量:96

引证文献3

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部