摘要
在后殖民翻译理论下,由于权力差异的存在,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势文化间斗争的语域场。在此过程中,强势文化中的译者依据他们的主流诗学对弱势文化中的文本肆意地篡改、删节甚至添加,以此构塑其心目中东方的"他者"形象,并通过强势文化主流表征系统中的思想观念将其复制和流通,由此,弱势文化中的文学作品受到不公正的"他者化表征"。这种"他者化表征"在后殖民时期文学作品的翻译中表现形态为文本选择、翻译取向以及为翻译而写作,在林语堂译和雪莉.布莱克(Sh irley M.B lack)翻译的《浮生六记》两译本对比中表现得淋漓尽致。故此,处于非支配表征系统中的译者,为维护本族文化,应进行必要的"自我表征",即用异化的翻译策略彪炳文化差异,构建更理想的自身文化身份认同。
Under the postcolonial translation theory, translation has become the register field of struggle between the dominating culture and the dominated culture owning to the difference of powers. In this process, translators in the dominating culture randomly distort, expurgate and add the text in the dominated culture in order to create the image of eastern "otherness". Meanwhile the image of otherness has been copied and circulated by means of viewpoints in the system of main representation in the dominating culture. Therefore, the literature works in the dominated culture are unfairly translated into the representation of otherness. During the translation of postcolonial literature works, the representation of otherness are mainly manifested in the following forms like text selection, translation orientation and writing for translation, which can be seen clearly in two versions of Wedded Bliss in Six Chapters of A Floating Life translated by Lin Yutang and Xueli, Black. Therefore, translators in the dominated culture should emphasize the selfrepresentation in order to maintain their native culture. In other words, alienation translation strategy should be adopted so as to express the cultural difference and construct more ideal identification of self - culture.
出处
《西安石油大学学报(社会科学版)》
2011年第1期97-103,共7页
Journal of Xi’an Shiyou University:Social Science Edition
关键词
权力差异
他者
他者化表征
自我表征
《浮生六记》
difference of power
the other
representation of otherness
self - representation
Six Chapters of A Floating Life