摘要
语言的模糊性是人类语言的一个基本属性和重要特点,其产生有其特定的原因。而汉语的模糊性在文学作品中,尤其是在中国古典诗歌中更为突出,模糊性并不是缺点,相反却是优点。因此这就需要在翻译的过程中,要将语言置身于特定的语言环境中去解读,充分发挥主观形象思维去实现译文和原文内涵情感的深层对等。本文就是基于此对中国古典诗歌翻译的一个重新认识和理解。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2011年第2期131-132,135,共3页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)