期刊文献+

基于语料库的翻译共性研究新趋势 被引量:51

New Trends in the Corpus-based Research on Translation Universals
下载PDF
导出
摘要 20世纪90年代初以来,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为翻译学的重要课题之一。经过近20年的发展,翻译共性假设不断被检验和修正。最初的共性假设有些得以证实和强化,有些则被否定和修正,而新的翻译共性假设正不断出现。翻译共性研究呈现出理论、概念和方法等方面的新趋势。追踪这些趋势,厘清翻译共性研究的理论源流,对汉语的翻译研究具有重要参考价值。 Since early 1990s,the research on translation universals based on large corpora has become one of the important endeavors in Translation Studies.Through twenty years' development,the hypotheses about translation universals have been continuously testified and modified.Based on empirical data,some of the initial hypotheses have been verified and therefore strengthened,and others have been partly confirmed and modified.Meanwhile new hypotheses have emerged.Reviewing the trends and tracing the studies of translation universals to their sources will have great implications for the translation studies in China.
作者 胡显耀 曾佳
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2011年第1期56-62,127-128,共7页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 教育部人文社会科学规划项目(08JA740036) 西南大学基本科研基金项目(SWU09094040)
  • 相关文献

参考文献35

  • 1胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:43
  • 2胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:80
  • 3黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008,40(6):454-459. 被引量:93
  • 4王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究,2003,35(6):410-416. 被引量:155
  • 5王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,2008,29(6):16-21. 被引量:139
  • 6Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implication and application [ C ] // M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250.
  • 7Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [ C ] // H. Somers. Terminology, LSP and Translation : Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996:175 - 186.
  • 8Bernardini, S. & Federico Zanettin. When is a universal not a universal? [C] // A. Mauranen & P. Kujamaki. Translation Universals : Do They Exist ? Amsterdam : John Benjamins, 2004 : 51 - 62.
  • 9Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation [ C] //J. House & S. Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tuhingen: Gunter Narr, 1986:61 -71.
  • 10Chesterman, A. Beyond the particular [ C] // A. Mauranen & P. Kujamaki. Translation Universals : Do They Exist ? Amsterdam : John Benjamins, 2004 : 33 - 49.

二级参考文献66

共引文献435

同被引文献532

引证文献51

二级引证文献293

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部