期刊文献+

从美学的视角探讨隐喻的翻译

下载PDF
导出
摘要 隐喻不仅具有语言的审美特质,更具有丰富的文化审美内涵。从翻译美学的角度探讨隐喻翻译应遵循的原则和相应的翻译方法。隐喻翻译方法主要是:模仿、重建、删略。应遵循的原则是:避免引起文化审美的碰撞,侧重译语读者的审美接受,注重美的感觉和联想。总之,译者在翻译隐喻时,要注意从美学角度来进行斟酌与把握。
作者 魏泓
出处 《洛阳师范学院学报》 2011年第1期96-100,共5页 Journal of Luoyang Normal University
  • 相关文献

参考文献11

  • 1束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003..
  • 2叶子南.语言基本上是隐喻的[J].中国翻译,2008,29(2):87-89. 被引量:12
  • 3Newmark, Peter. Approches to Translation [ M ].上海:上海外语教育出版社,2002:32.
  • 4朱狄.当代西方美学[M].北京:人民出版社,1987:151.
  • 5Lakoff, George and Johnson, Mark. Metaphors We Live by [ M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980:68 - 232.
  • 6金元浦.文学解释学[M].长春:东北师范大学出版社,1998.
  • 7郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 8钱冠连.美学语言学[M].深圳:海天出版社,1993.224.
  • 9谭卫国.英语隐喻的分类、理解与翻译[J].中国翻译,2007,28(6):42-46. 被引量:45
  • 10冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1999:145.

二级参考文献22

共引文献178

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部