期刊文献+

从《论语》英译本看中外译者在典籍英译上的风格差异 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 针对英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)提出的汉籍英译只能由母语为英语的译者"译入",而不能由母语为汉语的译者"译出"这一观点,我们给予了实证性的反驳。我们选取了理雅各,辜鸿铭,威利,赖波和夏玉和翻译的《论语》的4个译本,在词汇和句子层面上分析了这4个译者的文体特征和翻译策略和并对其进行了对比解读。最后得出结论:中外译者翻译风格虽然各不相同,但都丰富了对汉语典籍的阐释。
作者 鄢婧莉 王红
出处 《云南财经大学学报(社会科学版)》 2010年第6期150-153,共4页 Yunan Finance & Economics University Journal of Economics & Management
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献41

  • 1樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:21
  • 2刘重德.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译,2001,22(3):62-63. 被引量:16
  • 3iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
  • 4Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
  • 5Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.
  • 6赵景深.李笠翁曲话注释·序[A].李笠翁曲话注释[C].合肥:安徽人民出版社.1981.
  • 7陈多,馀寿凯.李笠翁曲话[M].长沙:湖南人民出版社,1981:9.
  • 8余秋雨.古代东西方对戏剧特征的研究[A],转自肖荣.李渔评传[C].杭州:浙江文艺出版社,1985:174.
  • 9朱东润.中国文学批评史大纲[M].上海:上海古籍出版社,2001:335.
  • 10李渔.李渔全集(修订本,卷12)[M].杭州:浙江古籍出版社,1998:441—474.

共引文献381

同被引文献62

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部