摘要
中国古典诗歌在翻译过程中往往保得住内容而保不住形式,或者保得住形式而内容已经改变,经常让人产生诗歌不可译的错觉,其实这也正是诗歌的可译性限度所在。在翻译时,首先必须了解诗词作者所处的历史背景,体会诗词作者生存的环境,深刻理解古诗词的涵义。其次,必须按照原作的描绘,以整个灵魂,以全部感官去洞察原作中反映的社会生活的历史具体性和本质特征及原作的风格。第三,必须善于用准确、明了、有色彩的字眼再现原作中的意境,重新进行艺术构思,尽可能地再现原作丰富的意境,并赋之以完美的语言形式。
The translatability of poetry,especially the classical Chinese poetry,has been a disputable topic.Based on the difficulties in translating the classical Chinese poetry into English,the paper discusses the limits of translatability in poetry translation through the analysis of Chun Yuan's four English versions and puts forward some suggestions.
出处
《忻州师范学院学报》
2010年第6期46-48,共3页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
诗歌
翻译
《春怨》
可译性
限度
poetry
translation
Chun Yuan
translatability
limit