摘要
在文化视角的观照下,探讨了宇文所安翻译思想有关中国诗歌的"中国性"和"世界性"协调问题、诗歌的可译性、译者的文学经纪人和文化代言人地位和文学翻译的接受效果等。宇文所安的译文既重视再现中国文学语域和风格的多样性,又倾向于透明性和本土性,有利于中国文学和文化在当代美国的传播。
From the cultural perspective,this paper explores his translation thoughts such as the collaboration of"Chineseness" and"world",the translatability of poetry,the role of as literary broker and cultural agent,and the acceptability.He attaches importance to the representation of the diversified register and style as well as the transparency and localization.The translation strategy makes contribution to the diffusion of Chinese literature in the United States.
出处
《北京理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第6期146-150,共5页
Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition
基金
教育部人文社会科学资助项目"英美的中国古代经典诗歌英译研究"(06JA740036)
关键词
宇文所安
翻译
思想
传播
Stephen Owen
translation
thoughts
diffusion