期刊文献+

宇文所安的文学翻译思想 被引量:14

Stephen Owen's Literary Translation Thoughts
下载PDF
导出
摘要 在文化视角的观照下,探讨了宇文所安翻译思想有关中国诗歌的"中国性"和"世界性"协调问题、诗歌的可译性、译者的文学经纪人和文化代言人地位和文学翻译的接受效果等。宇文所安的译文既重视再现中国文学语域和风格的多样性,又倾向于透明性和本土性,有利于中国文学和文化在当代美国的传播。 From the cultural perspective,this paper explores his translation thoughts such as the collaboration of"Chineseness" and"world",the translatability of poetry,the role of as literary broker and cultural agent,and the acceptability.He attaches importance to the representation of the diversified register and style as well as the transparency and localization.The translation strategy makes contribution to the diffusion of Chinese literature in the United States.
作者 魏家海
出处 《北京理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第6期146-150,共5页 Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition
基金 教育部人文社会科学资助项目"英美的中国古代经典诗歌英译研究"(06JA740036)
关键词 宇文所安 翻译 思想 传播 Stephen Owen translation thoughts diffusion
  • 相关文献

参考文献20

  • 1朱易安,马伟.论字文所安的唐诗译介[J].中国比较文学,2008(1):43-53. 被引量:8
  • 2潘晓莹.宇文所安和许渊冲唐诗英译对比研究[D].武汉:武汉理工大学,2008.
  • 3孔惠怡.文学·翻译·文化[M].北京:北京大学出版社,1998.
  • 4朱徽.中国诗歌在英语世界[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 5Owen S.What is world poetry?[J].The New Republic,1990,11:28-32.
  • 6Owen S.Stepping forward and back:issues and possibility for "world poetry"[J].Modern Philology,Vol.100,No.4,Toward World Literature:A Special Centennial Issue (May,2003):532-548.
  • 7Owen S.An anthology of Chinese literature:beginnings to 1911[M].New York:Norton,1996:xli; xliii.
  • 8齧缺.我在思考未来诗歌的一种形态——宇文所安访谈录[J].书城,2003,0(9):46-50. 被引量:12
  • 9石剑峰.关注那些被文学史过滤了的诗人[N].东方早报,2007-11-6(1).
  • 10Huang E.An anthology of Chinese literature:beginnings to 1911:book review[J].Translation and Literature,1998(1):121.

二级参考文献12

  • 1齧缺.我在思考未来诗歌的一种形态——宇文所安访谈录[J].书城,2003,0(9):46-50. 被引量:12
  • 2Venuni L. The Translator's Invisibility: A History of Translation (Second Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2008.
  • 3Ken Gewertz. Chinese Literature Expert Owen Named Conant University Professor[ M ]. Harvard University Gazette, October, 1997.
  • 4Liu Tao Tao. Review of An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 [J]. Notes and Queries, Dec, 1997.
  • 5Stephen Owen. “A Note on Translation” [ A ] An Anthology of Chinese Literature : Earliest Times to 1911[M]. New York, 1996.
  • 6[美]欧阳桢.捉襟见肘的信使:翻译中的接受美学[A].乐黛云,陈珏编选.北美中国古典文学研究名家十年文选[C].南京:江苏人民出版社,1996.
  • 7宇文所安.把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运[A].他山的石头记——宇文所安自选集[C].南京:江苏人民出版社,2003.
  • 8宇文所安.《盛唐诗·序言》.北京:三联书店,2004年.
  • 9Stephen Owen. “A note on translation”. An Anthology of Chinese Literature: Earliest Times to 1911, New York: W. W. Norton, 1996.
  • 10“宇文所安专访”.《环球时报》,2006年9月1日20.

共引文献117

同被引文献94

引证文献14

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部