期刊文献+

《论语》在俄罗斯的译介历程 被引量:1

原文传递
导出
摘要 《论语》记录了孔子及其弟子们的言语行事,是研究、了解儒学的第一手资料;加之《论语》内容丰富,文辞典雅,故在一定程度上是华夏文化的源头和中国传统文化的精魂。自18世纪沙皇俄国向中国派遣传教士团开始,俄国汉学家从未间断对《论语》的阐释和翻译,迄今为止,留下了10多个见仁见智的俄译本。本文试图结合历史语境,探究《论语》的俄译缘起,梳理其在俄罗斯的译介历程,对比典型译本的翻译特色,揭示典籍翻译的强烈的时代色彩。
作者 王灵芝
出处 《孔子研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期108-116,共9页 Confucius Studies
  • 相关文献

参考文献13

  • 1谭树林.北京传教士团与俄国早期汉学[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2002,47(5):99-101. 被引量:7
  • 2П. Ε. Скачков;Очерки Истории Русского Китаеведения. М.,1977г. , С 98.С.94.
  • 3Η. Я. Бичурин: Статическое Описание Китайской Империи. Пекин. 1910г.,С. 29.
  • 4п. С. Попов:Изречения Конфуция, Учеников его и дрегих лиц. СПБ. , 1910г. , С. I - П.
  • 5陈开科.《论语之路》,载《巴拉第的汉学研究》,北京,学苑出版社,2007年版,第259页.
  • 6Л. С. Переломов : Конфуцианское Четверкнижие. М.,2004г. , с. 155.
  • 7陈开科.《论语之路》,第258页.
  • 8А. С. Мартынов : Конфуций Лунь Юй, Μ. , 2000г.,с. 8. ,с. 11.
  • 9А. С- Мартынов:Конфуцианство Лунь Юй, СПБ. , 2001г. , с.210-211.
  • 10Л. С. Переломов: Конфуцианское Четверкнижие. с. 156.

二级参考文献1

共引文献8

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部