期刊文献+

张爱玲译事年表 被引量:5

原文传递
导出
摘要 张爱玲的翻译活动在她一生中的转折时期起着至关重要的作用。张爱玲于1920年9月出生在上海公共租界的张家公馆里,儿童时便显非凡禀赋,6岁入私塾,在读诗背经和学习英语的同时,就开始小说创作。入读上海圣玛利亚女子教会中学后,家庭的不幸使张爱玲几乎把所有的情感都投入到学习和写作中,并时有中英文习作刊载于校刊《凤藻》和《国光》等报纸杂志。特殊的家庭背景,"老式"的父亲和"洋化"的母亲,中西文化交融的教育背景,这一切都让张爱玲对中西文化有了较为深刻的认识和领悟,为她以后的文学翻译铺就了基石。我们对张爱玲文学生涯进行全面论析与深入研究的同时,不应忽视其翻译活动。张爱玲的翻译尽管也有不当,但她依然称得上中国翻译文学史上一位优秀的女翻译家。从翻译视域研究张爱玲,打破了传统意义上张爱玲研究的单一性局面,为张爱玲全面研究提供了新的视角,也将成为张爱玲全面研究的有益补充。此年表是许许多多的学者珠玉在前,盛事共襄的结果,特别是香港中文大学中国语文及文学系教授何杏枫博士惠寄自己研究论文与笔者,本年表的补正工作才得到胜利完结,特此鸣谢。
作者 陈亚明
出处 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2011年第1期64-69,共6页
基金 淮阴师范学院青年优秀人才支持计划项目(08QNZCS02)
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Hoyan Hang Fung, Carole(何杏枫). On the Translation of Eileen Chang's Fiction [ J ]. Translation Quarterly, 2000( 18 & 19 ) : 99-136.
  • 2Hoyan Hang Fung, Carole(何杏枫). The Life and Works of Zhang Ailing: A Critical Study[D].温哥华:University of British Columbia英属哥伦比亚大学,1996(学位论文).
  • 3陈子善.对语言学和翻译学的独到见解-关于张爱玲佚文的说明[N].文汇读书周报,1995-11-4.
  • 4陈子善.翻译英文作品的最初尝试--新发现的张爱玲译作《谑而虐》浅说[A].陈子善.说不尽的张爱玲[C].上海:三联书店上海分店,2004.182-189.
  • 5何杏枫.《谑而虐》析论--并谈张爱玲的翻译因缘[A].黄德伟.阅读张爱玲[C].香港:香港大学比较文学系,1998.199-220.
  • 6林以亮.从张爱玲的《五四遗事》说起[A].陈子善.私语张爱玲[C].杭州:浙江文艺出版社,1987.46-50.
  • 7单德兴.含英吐华--析论张爱玲的美国文学中译[A].单德兴.翻译与脉络[C].北京:清华大学出版社,2007.145-190.
  • 8王景山.关于张爱玲生平创作情况的补正[A].萧南.贵族才女张爱玲[C].成都:四川文艺出版社,1995.240-245.
  • 9郑树森.张爱玲与《二十世纪》[A].陈子善.私语张爱玲[C].杭州:浙江文艺出版社,1987.205-210.
  • 10赵新宇.试论张爱玲的翻译[J].枣庄师范专科学校学报,2003,20(1):11-15. 被引量:18

二级参考文献5

  • 1(美)海明威(ErnestHemingway)著,吴劳.老人与海[M]上海译文出版社,2004.
  • 2[张爱玲著],子通,亦清.张爱玲文集·补遗[M]中国华侨出版社,2002.
  • 3(美)海明威(Hemingway,E.)著,吴 劳.老人与海[M]上海译文出版社,1987.
  • 4[美]海明威(E·Hemingway) 著,海观 译,中国人民大学外国语教研室.老人与海[M]商务印书馆,1960.
  • 5刘维荣.海外张爱玲研究述评[J].社会科学,2000(3):73-76. 被引量:8

共引文献17

同被引文献34

引证文献5

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部