摘要
张爱玲的翻译活动在她一生中的转折时期起着至关重要的作用。张爱玲于1920年9月出生在上海公共租界的张家公馆里,儿童时便显非凡禀赋,6岁入私塾,在读诗背经和学习英语的同时,就开始小说创作。入读上海圣玛利亚女子教会中学后,家庭的不幸使张爱玲几乎把所有的情感都投入到学习和写作中,并时有中英文习作刊载于校刊《凤藻》和《国光》等报纸杂志。特殊的家庭背景,"老式"的父亲和"洋化"的母亲,中西文化交融的教育背景,这一切都让张爱玲对中西文化有了较为深刻的认识和领悟,为她以后的文学翻译铺就了基石。我们对张爱玲文学生涯进行全面论析与深入研究的同时,不应忽视其翻译活动。张爱玲的翻译尽管也有不当,但她依然称得上中国翻译文学史上一位优秀的女翻译家。从翻译视域研究张爱玲,打破了传统意义上张爱玲研究的单一性局面,为张爱玲全面研究提供了新的视角,也将成为张爱玲全面研究的有益补充。此年表是许许多多的学者珠玉在前,盛事共襄的结果,特别是香港中文大学中国语文及文学系教授何杏枫博士惠寄自己研究论文与笔者,本年表的补正工作才得到胜利完结,特此鸣谢。
出处
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2011年第1期64-69,共6页
基金
淮阴师范学院青年优秀人才支持计划项目(08QNZCS02)