摘要
传标语是一种人际意义很强的对话性文本,其主要功能是提供信息和发出呼吁两个方面。怎样在翻译中体现宣传标语的这两项功能,是广大译者需要迫切关注的问题。本文以Searle(1979)语言行为的分类为框架,将宣传标语分为宣传型、呼吁型、中间型三类,探讨译者在每一类标语翻译过程中人际功能传达方面经常出现的失误,并提出解决问题的一些方法。
Publicity slogans are a genre that embodies strong interpersonal meaning,with giving information and forwarding requests as its two major functions.It remains an urgent concern with translators as to how reproduce these two major functions of language.Based on Searle's(Searle 1979) distinction of speech acts,this paper divides Chinese slogans into three general types,i.e.the propaganda type,the appeal type and the integrated type.The most commonly occurring problems with interpersonal function rendering in the translation of each type of slogs are respectively discussed,solutions to these problems are proposed accordingly.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第1期152-155,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
宣传标语
人际功能
宣传型
呼吁型
翻译
publicity slogans
interpersonal function
propaganda type
appeal type
translation