期刊文献+

汉语歇后语的理解与英译 被引量:1

On Comprehension and Translation of Chinese Folk Wisecracks
下载PDF
导出
摘要 歇后语是汉语习语的一种特殊的语言形式,具有浓厚的民族色彩和独特的结构形式,英语中没有与之完全相对应的表达法。本文从歇后语的结构形式,分类和文化内涵对歇后语进行理解,进而探讨歇后语的翻译方法。 Chinese Xiehouyu(previously translated as "Chinese Folk Wisecracks") is one form of Chinese idioms with a special structure,has unique national culture and language style,which lacks equivalent expressions in English,making the translation difficult.The paper discusses comprehension and translation methods of Chinese Folk Wisecracks based on structural forms,category and cultural connotations.
作者 俞碧芳
出处 《福建师大福清分校学报》 2011年第1期54-60,共7页 Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
关键词 歇后语 理解 翻译方法 Chinese Folk Wisecracks comprehension translation methods
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献12

  • 1顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,24(4):10-17. 被引量:1148
  • 2《外语教学与研究》1992年总目录[J].外语教学与研究,1992,24(4):78-79. 被引量:5
  • 3张占一,毕继万.如何理解和揭示对外汉语教学中的文化因素[J].语言教学与研究,1991(4):113-123. 被引量:61
  • 4孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.
  • 5金路.中国俗语[M].北京:东方出版中心,1986.
  • 6张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1978.
  • 7冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 8郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
  • 9范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
  • 10John S. Rohsenow, 1991, A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes(xiehouyu).The University of Arizona Press,汉英词典(修订版),外语教学与研究出版社,1995.

共引文献100

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部