期刊文献+

通信英语合成词的构成及翻译 被引量:6

Word Formation and Translation of Compounds in Telecommunications English
下载PDF
导出
摘要 以通信专业文献为例,分析了通信英语合成词的构词特点。从形式上看,通信英语合成词分为连字符型、无连字符型、短语型和复杂合成词型等;从词类上看,分为名词性、形容词性和动词性合成词等。通过例词具体阐述了通信英语合成词的若干翻译技巧,包括正序法、调序法、增译法、省译法、保留原文法、转希腊字母法、意译法、音意兼译法和缩写法等;同时,阐述了专业性,简洁性,考虑语境、词性和韵律等翻译原则,力求达到术语精确翻译产生的效果。对通信英语合成词的构词法越熟悉,对通信技术越熟悉,翻译时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就越大。当然,随着技术的进步,以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提出相应的翻译技巧。 Based on professional documents of telecommunications, it attempts to analyze the word-formation processes of compounds in telecommunications English. In terms of written form, compounds in telecommunica tions English can be classified into hyphenated, non-hyphenated, phrasal and complex compounds while in terms of word class, they can be classified into nominal, adjectival and verbal compounds. Then, with typical examples it proposes a number of translation skills for such compounds, including normal order, adjusted order, anaplifica tion, omission, original-keeping, conversion to Greek letters, free translation, sound meaning inlegration, and abbreviation. Finally, it proposes such translation principles as being professional and concise, and taking con text, word class and prosody into consideration, with an aim to have a precise translation of terminology. It is pointed out that the more familiar with the word formation processes of compounds in telecommunications English and with the telecommunications technology, the more precise the translation and more possible that the translated items are adopted as formal versions. Of course, along with the progress of technology, there will appear more and newer compounds in telecommunications English in the future. Colleagues are expected to propose corre sponding translation skills.
作者 王强
出处 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2011年第1期138-141,共4页 Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
基金 2008年重庆邮电大学专业提升计划项目:全球化视野下信息技术特色英语专业建设 2009年重庆市哲学社会科学规划项目:信息英语的语篇模式研究(2009SKZ0917)
关键词 通信英语 合成词 构成 翻译技巧和原则 telecommunications English compound word formation transhion skills and principles
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

共引文献22

同被引文献29

  • 1潘绍中.关于英语形象词语的汉译[J].中国翻译,1982(6):28-33. 被引量:2
  • 2王伟.英语混合词的构成及应用[J].英语知识,2004(7):25-26. 被引量:1
  • 3杨婷.浅谈英语缩略语的翻译[J].浙江万里学院学报,2007,20(3):55-58. 被引量:7
  • 4Halliday, M. An Introdaction to Functional Crammar[M]. London: Arnold, 1994: 296-337.
  • 5Dik, S. The Theory of Functional Grammar, Part I: The Structta-e of the Clause [ M ]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1997: 326.
  • 6Agarwal, A., Lang, J. Foundations of Analog and Digital Electronic Circuits[ M]. San Francisco: Elsevier, 2005:64.
  • 7Dargan, P. Open Systems and Standards for Software Product Development[M]. Boston: Artech House, 2005: 28.
  • 8Fantm, R. Practical Software Process Improvement [ M ]. Boston: Artech House, 2005: 15.
  • 9Boudriga, N. Sectrity of Mobile Communications [M]. Boca Raton: Taylor and Francis Group, 2010: 53.
  • 10陈友良,刘明东.英语词汇学[M].成都:电子科技大学出版社,2005.

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部