摘要
基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果。这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可从语类、语域和语义三个方面进行考察,在翻译中应具体做到语类对应、语域适切和语义对等,具体应从宏观决策和微观选择两个方面入手。
Discourse analysis based on systemic-functional linguistics considers text as a unit of meaning in use and it is the result of a series of selections from linguistic forms and functional constituents in accordance with the context of culture and the context of situation. It casts a new insight into translation studies and pedagogy: accordingly, textual equivalence in translation should be obtained and this can be examined from three aspects as genre, register and meaning. Specifically, the target should be correspondent in genre, appropriate in register and equivalent in meaning with the source text. And this should be done concretely from macro-decision and microselection.
出处
《长春大学学报》
2011年第1期98-101,104,共5页
Journal of Changchun University
基金
河南省教育科学"十一五"规划课题(2008-JKGHAGH-494)
关键词
语篇分析
系统功能语言学
语篇翻译
翻译教学
discourse analysis
systemic-functional linguistics
text translation
translation teaching