摘要
本文以韩礼德和哈桑的语法衔接手段为理论基础,通过大学体验英语教材课后练习中翻译句子,对英语和汉语的句子进行比较,最后为大学英语翻译教学提出可行性的建议。
The article is based on the grammatical cohesion proposed by Halliday and Hasan. Translation sentences from Experiencing English are used to analyze the differences of sentences between Chinese and English. As a result, several practical suggestions are raised to improve teaching methods of translation of college English.
出处
《长春大学学报》
2011年第1期111-112,共2页
Journal of Changchun University
基金
吉林省教育科学"十一五"规划课题[GH1150919]
关键词
衔接
翻译
cohesion
translation