摘要
从中国传统的儒道佛思想视角分析《西游记》中称谓语的动态翻译,阐述因受到语境的变量和称谓语背后隐藏的文化的影响,书中称谓语的正确翻译乃是难点之一,应通过上下文的语境和其隐含的意思来解析并选择最适当的翻译方法。
This paper discusses the dynamic ranslation of appellations in Journey to the West.Influence by various contexts and the combination of Chinese Confucianism,Buddhism and Taoism,the translation of appellations in this book is difficult and should be dealt with delicately in accordance with the specific context and the analysis of the connotation so as to produce the similar effects on the western readers.
出处
《莆田学院学报》
2011年第1期63-67,共5页
Journal of putian University
关键词
儒道释
文化
西游记
称谓词
英译
Confucianism
Buddhism and Taoism
culture
Journey to the West
appellations
C-E translation