期刊文献+

魂似:中国古代诗词英译教学谈

下载PDF
导出
摘要 中国古代部分经典诗词通过英译,已经成为中华文化外译的典范。然而,我们发现,国内的主体译论中,化境毕竟是翻译的手段。其合理内核的布局及手要素所呈现的状态,需要进一步地探讨。“三美”究竟是不是达到了臻于至善的程度,仍旧留有讨论的空间。神似是外显的,是可以感知的,它的背后还有什么,这是个问题。本文认为,继神似、化境、三美这个国内译论的三驾马车之后,魂似似乎应该成为学术交流的新的视点。魂似说首先界定了概念,和支撑这个概念的主体框架。
作者 吴松林
出处 《经济技术协作信息》 2010年第36期110-110,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部