摘要
中国《政府工作报告》属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对《政府工作报告》中出现的高频词汇"加强"一词的英译进行统计研究,探讨其在翻译"加强"一词时所使用的翻译策略。
Report on the work of the Government(RWG) belongs to a kind of political comment style,and the translation of RWG is quite important.From the perspective of Venuti's domestication and foreignization translation theories and based on RWG bilingual parallel corpus,this paper studies the translation of one of the high frequency words "加强" in original RWG,aiming to explore the translation strategies and methods used in translation of "加强".
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2010年第4期119-121,共3页
Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金
天津市"十一五"社科规划资助项目(编号:TJYW06-3-028)
关键词
归化和异化
政府工作报告
平行语料库
加强
domestication and foreignization
report of the work of government
parallel corpus
strengthen