期刊文献+

翻译理论素养的培育与翻译理论类教材的编写 被引量:12

Cultivation of Theoretical Attainments and Compilation of Textbooks of Translation Theories
原文传递
导出
摘要 在经济全球化的语境下,我国政治、经济、科学和文化等各个领域的对外交流越来越频繁,对翻译人才的培养提出了新的要求,因此有必要进一步厘清翻译本科专业与翻译硕士专业学位教育的定位及关系和翻译专业人才的翻译技能训练与理论素养培育的关系这两大问题。本文从翻译人才培养的目标定位入手,就翻译人才培养过程中理论素养的培育提出了明确的要求,并结合理论素养的培育就翻译理论类教材的编写进行探讨,并提出了编写翻译理论类教材应该要有助于翻译人才翻译观的建立、有助于翻译人才翻译史观的建立、有助于翻译人才了解翻译科学、掌握翻译技术等有关原则。 Due to economic globalization,China's exchange with foreign countries in various fields,such as politics,economics,science and cultures,becoming more and more frequent,producing new requirements for the cultivation of qualified translators and interpreters.Therefore,it is necessary to clarify two basic problems in translators and interpreters' education:(1)the respective status of and relationship between Undergraduate Translation Major(UTM)and Master of Translation and Interpreting(MTI);(2)the relationship between the training of translation skills and the cultivation of theoretical attainment in these programs.The paper starts by fixing the objective of cultivating qualified translators and interpreters,and proposes the specific requirements for the buildup of theoretical attainment in their training programs.Then after discussing the compilation of theoretical textbooks in Translation Studies with a view to nurturing theoretical attainment in qualified translators and interpreters,it sets forth relevant principles for compiling such textbooks;that is,they should be conducive to the establishment of appropriate views on translation and its history characterized by qualified translators and interpreters,and be conducive to their understanding of the science of translation and their mastery of translation skills.
作者 许钧 高方
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期62-66,共5页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会研究项目“翻译专业理论类教材编写研究”(项目编号:MTIJZW200906)的阶段性成果
关键词 翻译人才 培养目标 理论素养 教材编写原则 qualified translators and interpreters training objective theoretical attainments compilation of textbooks
  • 相关文献

参考文献9

  • 1柴明穎.专业口译教学.东方翻译,2010,(4).
  • 2何刚强.前言[A].姜倩,何刚强.翻译概论[C].上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 3马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译,2010,31(5):39-44. 被引量:56
  • 4谢天振.前言[A].谢天振等.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 5谢天振.中西翻洋史整体观探索.东方翻译,2010,(2).
  • 6许钧.前言[A].许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
  • 7姚锦清.翻译硕士专业学位(MTI)与专业笔译理念.东方翻译,2010,(4).
  • 8仲伟合.翻译专业人才培养-理念与原则.东方翻译,2010,(1).
  • 9庄智象.翻译专业本科生系列教材序[A].翻译专业本科生系列教材[C].上海:上海外语教育出版社,2008.

二级参考文献15

  • 1吕叔湘.翻译工作和“杂学”[A].吕叔湘集[C].广州:花城出版社,2009.
  • 2马会娟.当代西方翻译能力研究模式述评.北外英文学刊,2009,.
  • 3马会娟.商务翻译教程[M].中国商务出版社,2003.
  • 4中国社会科学院语言研究昕辞典编辑室.现代汉语辞典[Z].北京:商务印书馆,1999.
  • 5Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991: 43.
  • 6Jaaskelainen. Investigating Translation Strategies [A]. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling (eds.). Recent Trends in Empirical Translation Research [C]. Joensuu: Faculty of Arts, 1993: 99-120.
  • 7Lorscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies [M]. Tubingen: Narr, 1991.
  • 8PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project [A]. In Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.). Investigating Translation [C]. Amsterdam: Bejamins, 2000: 99-106.
  • 9PACTE. Building a Translation Competence Model [A]. In Fabio Alves (ed.). Triangulating Translation: perspectives in process-oriented research [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003: 43-66.
  • 10PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta. 2005(2): 609-619.

共引文献62

同被引文献207

引证文献12

二级引证文献84

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部