期刊文献+

《道德经》首句英译问题研究 被引量:8

原文传递
导出
摘要 《道德经》已在西方传播数百年,各种译本达600种以上,但西方译者无论是对《道德经》语言文字的把握,还是对老子之"道"深刻内涵的领悟,都与原文化存在很大差异。《道德经》首句既是老子开篇立"道"之言,又贯穿全篇,句法严密,用词精妙,本文以此句为例,分析西方译者如何翻译老子之"大道"、"可道"、"常道"核心概念,进而探讨中华文化在西方传播中的误译误释问题。
作者 章媛
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第4期186-190,共5页 Religious Studies
基金 教育部人文社会科学规划基金项目 编号:10YJAZH130 项目名称:<道德经>英译中误译误释问题研究
关键词 道德经 英译 问题
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Knut Waif: Westliche Taoismus- Bibliographie (WTB), Verlag DIE BLAUE EULE, Essen, Germany , 2010, Sechste verbesserto und erweiterte Auflage.
  • 2《西方道教目录》第六版,DIE BLAUEEULE出版社,2010年.
  • 3高明.《帛书老子校注》[M].中华书局,1996年版.第352页.
  • 4Tao Te Ching, The Way and its Power, trans. , Arthur Waley , Wordsworth Editions Limited , 1997, P. Viii.
  • 5Tao Te Ching, The Way of Life, trans. , R. B. Blakkney, with a new afterword by John Lyrm, Signet Classics, 2007, pp. 43, 44.
  • 6Frederic Henry Balfour: Taoist Texts: Ethical, Political, and Speculative, London and Shanghai, 1884, Republished, 2008, pp. 1-3.
  • 7James Legge.. The Texts of Taoismpublished in "The Sacred Books of the East" ,edited by F.穆勒(MaxMulle), Vol. XXXIX, 1891, P. 14.
  • 8Frederic Henry Balfour: Taoist Texts : Ethical, Political, and Speculative, 1884, Republished , 2008, P. 2.
  • 9Book Review of Tao Te Ching, Translated by D. C. LAU. 载 The Journal of Asian Studies, Vol. 44, No. 1 (Nov. , 1984), pp. 177-180.
  • 10卿希泰,姜生.《道德经》首章研究[J].中国道教,1998(1):20-22. 被引量:3

共引文献55

同被引文献57

引证文献8

二级引证文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部