期刊文献+

翁显良先生的译诗观 被引量:1

WENG Xian-liang's Outlook on Poetic Translation
下载PDF
导出
摘要 翁显良是诗歌翻译仿译派的代表人物,对古诗英译有其独到的见解。在他不朽的译诗作品和文论中,始终如一地贯穿着这一翻译理念:译诗关键在于"再现意象"、"改创声律"。 WENG Xian-liang, as a representative of the school of imitation, has peculiar perception of English translation of ancient Chinese poetry. Throughout all of his astounding poetic translations and essays, he insisted on the translation concept all the way and attached great importance to the ideas of representing images of tile original and recreating the rules of rhyming.
作者 杜雄 廖志勤
出处 《科技信息》 2010年第35期I0005-I0006,I0010,共3页 Science & Technology Information
基金 "四川李白文化研究中心项目(LB09-06)"研究成果
关键词 翁显良 译诗观 诗歌翻译 WENG Xian-liang Outlook on poetic translation Poetry translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].2nd rev.ed.Cleredon:Multilingual Matters Ltd.,2001.
  • 2方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 3刘密庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 4傅雷.翻译经验点滴//罗新璋,陈应年.翻译论集:修订本[M].北京:商务印书馆.2009:693.
  • 5谭载喜.西南翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000:164.
  • 6翁显良.本色与变相:汉诗英译琐议之三[A].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 7翁显良.古诗选译[J].现代外语,1981,4(1):55-58. 被引量:2
  • 8翁显良.浅中见耀:汉诗英译琐议之二[A].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 9翁显良.情信与词达:谈汉诗英译的若干问题[A].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 10翁显良.以不切为切:汉诗英译琐议之一[A].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

二级参考文献6

  • 1冯春.为了全世界传颂这个诗魂[A],孙绳武,卢永福.普希金与我[C].北京:人民文学出版社,1999.73-76.
  • 2郭在精.秋水与火焰[M],上海:上海远东出版社,1995.106-114.
  • 3陈训明.普希金与中国[M].岳麓书社,2000.208—217.
  • 4冯春.《叶南盖尼·奥涅金》译后记[M],上海:上海译文出版社,1981.299-309.
  • 5冯春.叶甫盖尼·奥涅金[Z].上海:上海译文出版社,1981.75-76.
  • 6冯春.鲁斯兰和柳德米拉[Z].上海:上海译文出版社,1989.2—3.

共引文献172

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部