期刊文献+

诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本双关修辞翻译之比较研究

下载PDF
导出
摘要 自上世纪初以来,翻译文学对中国文学的影响举足轻重,其中莎剧的译介占据了重要一隅。本文选用了曹禺和孙大雨两位大家的诗体译本《罗密欧与朱丽叶》,拟用现代翻译理论,从两译本对原文双关修辞处理的角度对两家译文的长处与不足进行比较考察,以加深读者对诗体译本的文学性理解和重视,更好的领略这部莎翁遗作波澜壮阔的艺术魅力。
作者 张芳
出处 《科技信息》 2010年第35期I0246-I0247,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Holmes,James.Translated! Papers on Literary and Translation Studies.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
  • 2Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 3胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997..
  • 4莎士比亚.柔蜜欧与幽丽叶[M].曹禺,译.北京:人民文学出版社,1979.
  • 5莎士比亚,孙大雨,译.哈姆雷特·罗密欧与朱丽叶[M].上海:上海译文出版社,2003.
  • 6田本相.曹禹传[M].北京:十月文艺出版社,1988.
  • 7许霆.论孙大雨对新诗“音组”说创立的贡献[J].文艺理论研究,2002(3):25-34. 被引量:7
  • 8亚里士多德.诗学[M].上海:上海人民出版社,2006:39.
  • 9[古希腊]亚里士多德.诗学.罗念生,译.上海:上海世纪出版集团,2006:30.
  • 10王佐良.白体诗里的想象世界--论莎士比亚的戏剧语言.莎士比亚研究.杭州:浙江文艺出版社,1984(2):8.

二级参考文献2

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部