期刊文献+

发挥译文的优势,做到翻译的“神似”

下载PDF
导出
摘要 翻译的"真"与"美"之争一直是广为争议的话题。有人认为翻译应当忠于原文,尽可能地保留原语的表现形式,尽量做到"原汁原味",而有人认为翻译要发挥译语优势,用译语最好的表达方式,做到使译作富有音美、形美和意美,才能使译作脍炙人口、经久不衰。本文作者同意后一种观点,即翻译需要在追求真的基础之上,译出美学价值,使读者感到一种美的享受。
作者 董莹莹
出处 《科技信息》 2010年第36期166-167,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献1

  • 1刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.5-13.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部