摘要
文章首先指出翻译存异伦理重视保留原语文化的异质性,然后探讨分析理雅各基督教义之"仁",韦利普适阐释之"仁"和安乐哲比较哲学之"仁",提出翻译特有内涵意义的儒家概念词应该运用异化策略,促进译语文化的提升和发展。
This article points out that translation ethnics of difference attaches great importance to the heterogeneity of the source culture,analyzes three different translations of "Ren" and concludes that the translation of concept words with connotation in Confucian classics requires foreignization to promote the development of the target culture.
出处
《焦作大学学报》
2010年第4期80-83,共4页
Journal of Jiaozuo University
基金
湖南省哲学社会科学成果评审委员会2008-2009年度立项课题"全球文化语境下汉英翻译的文化目的与文本策略研究"(课题编号:0806054B)的阶段性成果
关键词
翻译伦理
《论语
》概念词
仁
ethnics of translation
Confucian Analects
concept word
Ren